Asian Cup 2007 - Lost In Translation
C. G. Williams reports...
If there's anything more bewildering than the roads in Hanoi,
it's the Asian Cup press conferences.
We've got Arabic, Japanese and Vietnamese teams in Group
B, with French, Austrian and Bosnian managers, and a football
confederation determined to filter everything through the lips of
an English speaker (and more often than not one with only a rudimentary
knowledge of the language).
The result has been an unmitigated disaster.
Questions and answers get so lost in translation it's hard to
discern where one train of thought starts and another ends. It's
a mish-mash of nonsense that takes all the king's horses and all
the king's men just to make it intelligible again.
You know things are fairly fubar when Frenchman Bruno Metsu resorts
to speaking English during a press conference.
The UAE manager with the Robert Plant coiffure is notorious for
eschewing the international language whenever possible, famously
refusing to speak it during one press conference at the 2002 World
Cup. But Metsu has been so appalled by the poor interpreting at
the Asian Cup that he's taken to interrupting translations mid-sentence
and doing it himself.
Following the UAE's 3-1 loss to Japan on Friday night, Metsu was
flanked by no fewer than three interpreters--one to translate French-Vietnamese,
one for Arabic-English and one for English-Vietnamese.
Metsu, who speaks English well despite himself, lasted about two
minutes before he started shaking his head and rolling his eyes
when the end product was finally delivered.
And when his French-Vietnamese conduit asked him to repeat an
answer, Metsu steadfastly refused. "It's your job to pay attention,"
said Metsu in French, arms crossed defiantly.
After that, Metsu made all three translators obsolete by conducting
the rest of the proceedings in English.
Things haven't been any better in the Japan camp. Bosnian manager
Ivica Osim's interpreter, Zen Chida, was pressed into providing
English translations earlier in the tournament despite only being
proficient in Serbian and Japanese. Most questions had to be repeated
two or three times until he understood them, and the answers were
either unintelligible or completely off topic.
He knew he was crashing and burning. So did Osim.
So did the rest of us. So when Osim flew into a rage at his players
after a 1-1 draw with Qatar on Monday, the pressure was all too
much for Chida, who broke down in tears while attempting to translate
the coach's wrath to the players.
The AFC wisely wheeled in a replacement for Chida to handle the
English during all subsequent press conferences. Unwisely, they
chose someone who seems to have no knowledge of football and is
incapable of translating any more than 25 percent of what's being
said.
Thank you very little.
The substitute interpreter was so bad during a media gathering
on Thursday that both Chida and Osim started speaking in English
to get their points across.
I’d send a letter complaining about all this to the AFC,
but I’m certain it too would get lost in translation.
C. G. Williams
Bet
on the Asian Cup with Bet365
|